Megnéztem egy angolszász definiciót (ez jelenik meg, ha az ember a "liberal" szót beüti a Googleba):
"Willing to respect or accept behaviour or
opinions different from one's own; open to new ideas".
Azaz, hajlandóság mások - a sajátunktól eltérő - viselkedését és véleményét elfogadni, tiszteletben tartani, nyitottság az új ötletekre.
Mi lenne ezzel a hatalmas nagy baj??
Ha az "illiberális államot" eszerint a definició szerint lefordítjuk, ez jönne ki:
"Egy olyan államfoma (politikai elít), ami nem hajlandó a saját véleményétől eltérő gondolkodókat elfogadni, és nem nyitott semmiféle új ötletre".
Ezt akarja a miniszterelnökünk? Es jó lesz vajon? Nem tűnik ismerősnek?
Érdekes módon a régi nyelvhasználatban a "liberal" szónak tényleg volt egy más, kevésbé pozitív jelentése:
"Obsolete Morally unrestrained; licentious"
Azaz elavult nyelvhasználat szerint "erkölcsileg féktelen, szabados"
Nem lehet, hogy a magyarok egyszerűen nem értik ennek a szónak a modern jelentését?
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése